Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NAY, VERILY, these [messages] are but a reminder | |
M. M. Pickthall | | Nay, but verily it is an Admonishment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction | |
Shakir | | Nay! surely it is an admonishment | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, this [Quran] is an admonition | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No indeed! Truly, this is an admonition. | |
T.B.Irving | | Indeed, it serves as a Reminder! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But no! This ˹revelation˺ is truly a reminder. | |
Safi Kaskas | | Indeed this is a reminder; | |
Abdul Hye | | Nay, (you should not do so), indeed this is an admonition; | |
The Study Quran | | Nay! Truly it is a reminder | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No, this is but a reminder | |
Abdel Haleem | | No indeed! This [Quran] is a lesso | |
Abdul Majid Daryabadi | | By no means! Verily it is an admonition | |
Ahmed Ali | | Assuredly this is a reminde | |
Aisha Bewley | | No indeed! Truly it is a reminder, | |
Ali Ünal | | No indeed! It surely is a reminder and an admonition (that suffices for all who come to it with an open heart) | |
Ali Quli Qara'i | | No indeed! These [verses of the Qur’an] are a reminde | |
Hamid S. Aziz | | Nay! Verily, it is an admonishment (or a message of instructions) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Not at all! Surely it is a Reminder | |
Muhammad Sarwar | | These verses are a reminde | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never! (you should never act in this way,) Indeed this (Qur‘an) is an advice | |
Shabbir Ahmed | | Nay, indeed this is an Advisory | |
Syed Vickar Ahamed | | By no means (should it be so), because it is indeed a Message of Instruction | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | No! Indeed, these verses are a reminder | |
Farook Malik | | It should not be so! Indeed, this is but an admonition | |
Dr. Munir Munshey | | No, in fact this _ (the Qur´an) _ is a reminder | |
Dr. Kamal Omar | | By no means (We allow this behaviour)! Surely, it is Tazkirah (‘An Admonition’) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not. This is a Lesson | |
Maududi | | No indeed; this is only a Reminder | |
Ali Bakhtiari Nejad | | No way, it (Quran) is a reminder | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By no means should this be so, for it is indeed a message of instruction | |
Musharraf Hussain | | Indeed the Quran is a Reminder, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No, this is but a reminder. | |
Mohammad Shafi | | No! [Your resentment at the blind man's intrusion is not right.] This [Qur'aan] is only an open source of divine Admonition to recite | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is an admonition for&hellip | |
Faridul Haque | | Not this way – this is the advice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No indeed, this is a Reminder | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, surely it is a Reminder | |
Muhammad Ahmed - Samira | | No, but that it truly is a reminder | |
Sher Ali | | That should not be ! Surely, it is a Reminder | |
Rashad Khalifa | | Indeed, this is a reminder | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Not like this, it is an admonition. | |
Amatul Rahman Omar | | This should not have been so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence (for you all) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O My Esteemed Beloved!) Not so indeed! These (Verses of the Holy Qur’an) are but advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Nay, (do not do like this), indeed it (these Verses of this Quran) are an admonition | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | That’s not right! It is indeed a reminder [that you have been given]. | |
Sayyid Qutb | | No indeed! This is an admonition. | |
Ahmed Hulusi | | No, indeed, it (the Quran) is a reminder. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "No (it should not be so.) It [the Qur??n] is a Reminder," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Nay surely it is an admonishment | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No indeed, but let this incident be an admonition | |
Mir Aneesuddin | | No, it is certainly a reminder, | |